Skip to main content

I have been studied (sort of)!

I was fascinated to discover that my old book Armageddon Science has become the subject of a masters thesis. To be more precise, the experience of of translating two chapters of it into Chinese has been documented. All I know about the exercise is that it is the work of one M X Xi and was finished by May 2013. I haven't seen the actual thesis, but here is the abstract for your delectation:
This paper is a report based on the author’s experience of translating two chapters of Brian Clegg’s popular science book Armageddon Science, under the guidance of her supervisor. The report consists of six parts. The first part gives a brief introduction to the task. The second part describes the translation process and translation requirements. Translation process generally includes three stages:preparation, translation and proofreading. And the translation requirements fall into two parts:format requirements and quality requirements. The third part focuses on the source text analysis, in which features of popular science are discussed and illustrated in details from three aspects, lexis, syntax and style. The fourth part is theoretical resources. A brief introduction is given to Nida’s theory of translation process, that is, analyzing, transferring, and restructuring. Then in the fifth part the focus is moved to the translation strategies under the guidance of Nida’s theory of translation process at the lexical, syntactic and textual levels:at the lexical level, the report discusses the translation of polysemy and cultural-loaded words; at the syntactic level, it talks about the translation strategies of passive voice, long and complex sentences, post-positioning of attributives and nominalization; at the textual level, it analyzes the logicality of the translation. In the last part the author summarizes the whole translation process and brings this report to an end.By describing the translation process and analyzing the source text, the author hopes that the report as well as the translation of Armageddon Science can give some enlightenment to those who translate such kind of texts.
So there you are. It's not everyone who gets Nida's theory applied to their work. If M X Xi ever sees this, please drop me an email at brian@brianclegg.net - I would love to hear a little more about why this book was chosen and how the experience went.

Comments

Popular posts from this blog

Why I hate opera

If I'm honest, the title of this post is an exaggeration to make a point. I don't really hate opera. There are a couple of operas - notably Monteverdi's Incoranazione di Poppea and Purcell's Dido & Aeneas - that I quite like. But what I do find truly sickening is the reverence with which opera is treated, as if it were some particularly great art form. Nowhere was this more obvious than in ITV's recent gut-wrenchingly awful series Pop Star to Opera Star , where the likes of Alan Tichmarsh treated the real opera singers as if they were fragile pieces on Antiques Roadshow, and the music as if it were a gift of the gods. In my opinion - and I know not everyone agrees - opera is: Mediocre music Melodramatic plots Amateurishly hammy acting A forced and unpleasant singing style Ridiculously over-supported by public funds I won't even bother to go into any detail on the plots and the acting - this is just self-evident. But the other aspects need some ex

Is 5x3 the same as 3x5?

The Internet has gone mildly bonkers over a child in America who was marked down in a test because when asked to work out 5x3 by repeated addition he/she used 5+5+5 instead of 3+3+3+3+3. Those who support the teacher say that 5x3 means 'five lots of 3' where the complainants say that 'times' is commutative (reversible) so the distinction is meaningless as 5x3 and 3x5 are indistinguishable. It's certainly true that not all mathematical operations are commutative. I think we are all comfortable that 5-3 is not the same as 3-5.  However. This not true of multiplication (of numbers). And so if there is to be any distinction, it has to be in the use of English to interpret the 'x' sign. Unfortunately, even here there is no logical way of coming up with a definitive answer. I suspect most primary school teachers would expands 'times' as 'lots of' as mentioned above. So we get 5 x 3 as '5 lots of 3'. Unfortunately that only wor

Which idiot came up with percentage-based gradient signs

Rant warning: the contents of this post could sound like something produced by UKIP. I wish to make it clear that I do not in any way support or endorse that political party. In fact it gives me the creeps. Once upon a time, the signs for a steep hill on British roads displayed the gradient in a simple, easy-to-understand form. If the hill went up, say, one yard for every three yards forward it said '1 in 3'. Then some bureaucrat came along and decided that it would be a good idea to state the slope as a percentage. So now the sign for (say) a 1 in 10 slope says 10% (I think). That 'I think' is because the percentage-based slope is so unnatural. There are two ways we conventionally measure slopes. Either on X/Y coordiates (as in 1 in 4) or using degrees - say at a 15° angle. We don't measure them in percentages. It's easy to visualize a 1 in 3 slope, or a 30 degree angle. Much less obvious what a 33.333 recurring percent slope is. And what's a 100% slope